1. Crush: Utilizado para se referir a uma paixão platónica, “crush” não possui um equivalente exato em português, tornando-se numa expressão comum nas redes sociais.
2. Spoiler: Ninguém quer receber um “spoiler”, uma informação antecipada sobre algo que ainda não foi visto. Não há uma palavra específica em português que capture totalmente esse conceito.
3. E-mail: Apesar de ser comumente traduzido como “correio eletrónico”, a complexidade surge quando nos deparamos com o verbo “to e-mail”. Não existe um termo específico em português, como “emeiar”, para representar o ato de enviar um e-mail.
4. Text: Ao contrário do que muitos podem pensar, “text” não se limita a ser apenas “texto”. No caso do ato de enviar mensagens, não encontramos um equivalente direto em português. O desafio é compreender e internalizar essas nuances.
6. Own: Apesar de poder ser traduzido como “ter”, o termo “own” também carrega o significado de ser o proprietário ou dono de algo.
7. Outplay: Esta palavra desafia traduções literais. Enquanto algumas sugestões apontam para “superar” ou “avançar”, seu real significado em inglês é “jogar melhor do que alguém ou alguma equipa”.
8. Bromance: A fusão de “bro” (irmão) com “romance” denota uma amizade profunda entre dois amigos, indo além da simples relação fraternal.
9. Friend zone: Representa a situação em que alguém está apaixonado por uma pessoa que só a vê como amigo. Embora o substantivo tenha tradução, o verbo “to friendzone” permanece sem equivalente em português.
10. Blink: Semelhante à palavra anterior, “blink” significa piscar, mas com ambos os olhos.
11. Haters: Originada do verbo “to hate” (odiar), “haters” refere-se a indivíduos mal-humorados que expressam aversão constante, especialmente online.
12. Geek: Usado para descrever pessoas apaixonadas por atividades intelectuais e o mundo eletrónico, “geek” não encontra uma correspondência exata em português.
13. Brainstorm: No contexto corporativo, “brainstorm” refere-se a uma reunião dinâmica para gerar ideias inovadoras. As traduções sugeridas, como “discussão” ou “tempestade de ideias”, não capturam completamente a essência.
14. Coach: Embora possa ser associado a uma orientação profissional, “coach” não possui uma tradução precisa em português, sendo frequentemente utilizado na sua forma original.
15. Brunch: A combinação de “breakfast” (pequeno-almoço) com “lunch” (almoço) resulta em “brunch”, uma refeição que transcende as fronteiras temporais das duas.