Itália é um país conhecido em todo o mundo pela sua história, gastronomia e cultura. A simpatia do seu povo e a beleza das suas cidades cativam milhões de turistas todos os anos, que procuram não só descobrir os mistérios dos locais mais conhecidos como Roma ou Florença, como também as vilas e a paisagem mais rústica que caracterizam grande parte do Sul deste país.
O idioma italiano é sem dúvida também outro dos tesouros desta cultura, cuja melodia ficará para sempre eternizada nos inesquecíveis filmes do cinema italiano dos anos 70.
[Leia também: Estas são as frases em latim que vai querer usar nas suas conversas]
Como em qualquer outra língua existem expressões únicas e irreplicáveis, próprias da cultura e do próprio povo, que acrescentam uma outra dimensão e um outro valor ao idioma. Estas frases nem sempre são entendidas pelos turistas e por vezes podem parecer mesmo inteiramente descabidas.
Eis alguns dos exemplos mais populares de frases e expressões italianas curiosas – juntamente com o seu significado – que o vão permitir compreender melhor o povo desta região.
- “Acqua in bocca!”
Se alguém lhe estiver a querer contar um segredo e lhe pedir para não divulgar a mais ninguém é natural que desejem que mantenha a “água na boca”. Basicamente esta expressão é um pedido para se manter a boca fechada.
- “Essere in gamba”
Em Itália se quiser elogiar alguém e dizer que essa pessoa é muito inteligente ou bem informada então pode experimentar dizer “essere in gamba”. Basicamente isto significa que “está na perna”. É algo estranho, mas encarado como sendo bastante positivo.
- “Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala!”
Nada como uma expressão sarcástica para apimentar uma conversa. “Se compraste a bicicleta então agora tens que pedalar” é o significado desta frase. Reforça a ideia de que se quis algo então é preciso lidar com as consequências.
- “Non mi va”
Quando quer discordar de algo ou recusar algum pedido pode simplesmente afirmar “non mi va” que significa literalmente “isso não vai bem comigo”. É a forma mais simples de se ver livre de algo ou de alguém.
- “Essere in alto mare”
Se for alguém com tendência para procrastinar e adiar a entrega de trabalhos é natural que exclame que “está ainda em alto mar”. Basicamente ainda tem muito para fazer ou percorrer.
- “Rosso di sera bel tempo si spera”
Uma bonita previsão meteorológica. Se o pôr-do-sol ao final do dia revelar um tom avermelhado então o mais provável é que no dia seguinte esteja bom tempo, segundo os italianos.
- “Non avere peli sulla lingua”
A tradução mais direta é “não ter pelos na língua”. Basicamente é o nosso “não ter papas na língua”. Falar diretamente, sem rodeios.
- “Mangia bene, ridi spesso, ama molto”
Uma das expressões italianas mais inspiradoras. Serve de mote e pedido para que “coma bem, ria muito e ame muito”. Tudo o que precisa para estar bem e se sentir feliz.
- “In bocca al lupo”
A tradução literal é “na boca do lobo”. No entanto o intuito desta expressão bastante popular é desejar boa sorte. É especialmente dita antes de um exame, de um desafio ou até antes de uma peça de teatro começar.
- “Prendere due piccione com una fava”
Esta é uma expressão típica que tem diversas adaptações, dependendo da língua e cultura. É a versão italiana de “matar dois coelhos com uma cajadada só”. Basicamente significa ter sucesso e concretizar duas coisas com uma só ação. Não há dúvida de que a versão italiana desta popular expressão é bem mais bonita e melódica, temos que admitir!
[Leia também: Dia Internacional da Língua Materna. Aprenda a dizer estas importantes frases nos principais idiomas]