<br><br><div align="center"><!-- Revive Adserver Asynchronous JS Tag - Generated with Revive Adserver v5.5.0 -->
<ins data-revive-zoneid="25" data-revive-id="6815d0835407c893664ca86cfa7b90d8"></ins>
<script async src="//com.multipublicacoes.pt/ads/www/delivery/asyncjs.php"></script></div>
Partilhar

10 frases e expressões (curiosas) em alemão que vai querer conhecer

9 Outubro 2020
Forever Young

Quem diz que o povo alemão não tem sentido de humor? Eis algumas frases estranhamente populares nesta região que provam exatamente o contrário.

O idioma alemão é considerado por muitos um enorme mistério que, honestamente, parece pouco acessível. Esta é uma língua conhecida pelos seus sons agressivos e pelas suas palavras compridas, capazes de intimidar muitos novos estudantes.

É uma das 10 línguas mais faladas em todo o mundo, sendo igualmente o idioma oficial de diversos países do centro da Europa, tais como Alemanha, Áustria, Suíça, Bélgica, Luxemburgo e Lichtenstein.

[Leia também: 3 truques para “forçar” o seu cérebro a aprender um novo idioma]

A sua rica e longa história assegura um dicionário rico em expressões curiosas, altamente descritivas. Independentemente de querer (ou não) aprender a falar fluentemente alemão, existem algumas frases que deve conhecer e que prometem conquistar qualquer um pela sua peculiaridade.

Eis alguns dos exemplos mais caricatos, recolhidos pelo portal EF.

 

  1. “Das ist mir Wurst”

Tradução literal: “Isto para mim é salchicha”

Sempre que não quiser saber de algo ou desejar demonstrar alguma indiferença sobre um determinado assunto já sabe o que dizer. O povo alemão utiliza frequentemente esta expressão como uma simples respostas, sempre que deseja afirmar que não temos qualquer preferência. “Onde queres ir jantar hoje” Se não souber então a resposta pode ser: “Das ist mir Wurst”.

 

  1. “Nur Bahnhof verstehen”

Tradução literal: “Apenas entendo estação de comboio”

É o equivalente à nossa frase “isso para mim é chinês”. Sempre que alguém lhe disser esta frase é porque está a tentar afirmar que não percebe nada sobre esse determinado assunto.

 

  1. “Leben ist kein Ponyhof”

Tradução literal: “A vida não é uma quinta de póneis”

Honestamente, isto resume muitas razões pelas quais a vida é um desafio: não há animais fofinhos suficientes. Se existissem mais póneis na nossa vida, provavelmente todos nos sentiríamos menos stressados e a vida seria realmente como numa quinta de póneis.

 

  1. “Ich glaub mein Schwein pfeift”

Tradução literal: “Acho que o meu porco está a assobiar”

A ideia de ver um porco a assobiar é claramente algo ridículo e disparatado. Assim os alemães utilizam esta frase sempre que não acreditam que algo estranho possa ser verdadeiro, querendo demonstrar uma verdadeira surpresa.

 

  1. “Ich glaub´ich spinne”

Tradução literal: “Acho que estou a ficar aranha”

O povo alemão adora metáforas. “Spinne” pode significar aranha ou tear. Basicamente aqui a ideia é se está a perder o controlo e a ficar maluco. Esta expressão é usada para demonstrar que não acreditamos em algo e que estamos verdadeiramente surpresos.

 

  1. “Fix und fertig sein”

Tradução literal: “Estar arranjado e acabado”

Esta expressão é utilizada sempre que se quer afirmar que se está realmente cansado e exausto. Por exemplo depois de uma festa ou de um dia passado a fazer exercício.

 

  1. “Jetzt haben wir den Salat”

Tradução literal: “Agora temos a salada”

Esta frase é normalmente dita quando alguma coisa foi completamente arruinada, especialmente se houve um pré-aviso de que isso poderia causar esse mesmo problema. Basicamente significa que agora existe uma grande confusão ou problema que precisa de ser resolvido.

 

  1. “Bock Haben”

Tradução literal: “Ter uma cabra”

Esta expressão deriva da antiga palavra em Rotwelsch para “Hunger” (fome) – nomeadamente “bokh”. Esta frase é habitualmente utilizada para demonstrar que ou se gosta de algo ou que se está completamente sem vontade de fazer uma certa atividade.

 

  1. “Die Nase voll haben”

Tradução literal: “Ter o nariz cheio”

Esta é mais uma forma criativa de afirmar que “já chega”. É usada sempre que alguém já esta farto de aturar uma determinada situação ou comportamento. Já esgotou a paciência para falar sobre o assunto.

 

  1. Du gehst mir auf den Keks”

Tradução literal: “Estás a andar no meu bolo/bolacha”

Quando alguém se está a irritar esta é uma excelente e engraçada forma de o anunciar. Quem não ficaria perturbado se visse outra pessoa a pisar o seu bolo? Se alguém lhe disser isto então é melhor ter cuidado.

 

 

[Leia também: 10 frases e expressões (estranhas) em italiano que vai querer conhecer]

 

Mais Recentes

Celebre o verão com um brunch e acesso diário à piscina: tudo neste hotel

há 3 horas

Opinião: «Hiper-realistas, bebés reborn podem ser confundidos com bebés reais: brinquedo ou apoio emocional?», Alberto Lopes, neuropsicólogo/hipnoterapeuta

há 3 horas

5 dicas essenciais para vender os seus produtos em segunda mão

há 3 horas

Médico de Família: «O seu médico, sempre presente», Deolinda Chaves Beça, médica de família

há 4 horas

Água termal, temperatura a 30ºC e sem paredes: estas são as únicas termas ao ar livre em Portugal (continental)

há 4 horas

«Não use estes medicamentos; se usados em excesso, pode ter efeitos semelhantes aos da cocaína», alerta especialista

há 4 horas

Acabaram-se as picadas de agulha dos diabéticos: este invenção controla a glicemia com mais precisão

há 5 horas

Este é o “café mais bonito do mundo”: turistas fazem fila para entrar e um café pode custar 13 euros

há 5 horas

Para conhecer já hoje: estes são os 8 benefícios da masturbação

há 5 horas

Faça com que as almofadas e os travesseiros durem mais tempo: ponha em prática este truque

há 6 horas

Procure imediatamente o médico se sentir estas dores

há 6 horas

Água com gás: é ou não saudável?

há 6 horas

Se já passou dos 50: jamais coma estes alimentos à noite

há 7 horas

Projeto Universitário Contra o Cancro: como falar com jovens adolescentes?

há 7 horas

Esta é razão que leva a barriga a fazer barulho quando está vazia

há 8 horas

Nunca mais deite fora esta parte da cenoura: é um bônus para a saúde

há 8 horas

Óbito: Morreu o apresentador espanhol Manuel Torreiglesias

há 9 horas

Microplásticos inalados desativam células do sistema imunitário pulmonar

há 9 horas

4% da população adulta em Portugal sofre de uma doença mental grave

há 9 horas

Primeiro transplante de bexiga do mundo realizado com sucesso nos Estados Unidos

há 10 horas

Subscreva à Newsletter

Receba as mais recentes novidades e dicas, artigos que inspiram e entrevistas exclusivas diretamente no seu email.

A sua informação está protegida por nós. Leia a nossa política de privacidade.