O idioma alemão é considerado por muitos um enorme mistério que, honestamente, parece pouco acessível. Esta é uma língua conhecida pelos seus sons agressivos e pelas suas palavras compridas, capazes de intimidar muitos novos estudantes.
É uma das 10 línguas mais faladas em todo o mundo, sendo igualmente o idioma oficial de diversos países do centro da Europa, tais como Alemanha, Áustria, Suíça, Bélgica, Luxemburgo e Lichtenstein.
[Leia também: 3 truques para “forçar” o seu cérebro a aprender um novo idioma]
A sua rica e longa história assegura um dicionário rico em expressões curiosas, altamente descritivas. Independentemente de querer (ou não) aprender a falar fluentemente alemão, existem algumas frases que deve conhecer e que prometem conquistar qualquer um pela sua peculiaridade.
Eis alguns dos exemplos mais caricatos, recolhidos pelo portal EF.
-
“Das ist mir Wurst”
Tradução literal: “Isto para mim é salchicha”
Sempre que não quiser saber de algo ou desejar demonstrar alguma indiferença sobre um determinado assunto já sabe o que dizer. O povo alemão utiliza frequentemente esta expressão como uma simples respostas, sempre que deseja afirmar que não temos qualquer preferência. “Onde queres ir jantar hoje” Se não souber então a resposta pode ser: “Das ist mir Wurst”.
-
“Nur Bahnhof verstehen”
Tradução literal: “Apenas entendo estação de comboio”
É o equivalente à nossa frase “isso para mim é chinês”. Sempre que alguém lhe disser esta frase é porque está a tentar afirmar que não percebe nada sobre esse determinado assunto.
-
“Leben ist kein Ponyhof”
Tradução literal: “A vida não é uma quinta de póneis”
Honestamente, isto resume muitas razões pelas quais a vida é um desafio: não há animais fofinhos suficientes. Se existissem mais póneis na nossa vida, provavelmente todos nos sentiríamos menos stressados e a vida seria realmente como numa quinta de póneis.
-
“Ich glaub mein Schwein pfeift”
Tradução literal: “Acho que o meu porco está a assobiar”
A ideia de ver um porco a assobiar é claramente algo ridículo e disparatado. Assim os alemães utilizam esta frase sempre que não acreditam que algo estranho possa ser verdadeiro, querendo demonstrar uma verdadeira surpresa.
-
“Ich glaub´ich spinne”
Tradução literal: “Acho que estou a ficar aranha”
O povo alemão adora metáforas. “Spinne” pode significar aranha ou tear. Basicamente aqui a ideia é se está a perder o controlo e a ficar maluco. Esta expressão é usada para demonstrar que não acreditamos em algo e que estamos verdadeiramente surpresos.
-
“Fix und fertig sein”
Tradução literal: “Estar arranjado e acabado”
Esta expressão é utilizada sempre que se quer afirmar que se está realmente cansado e exausto. Por exemplo depois de uma festa ou de um dia passado a fazer exercício.
-
“Jetzt haben wir den Salat”
Tradução literal: “Agora temos a salada”
Esta frase é normalmente dita quando alguma coisa foi completamente arruinada, especialmente se houve um pré-aviso de que isso poderia causar esse mesmo problema. Basicamente significa que agora existe uma grande confusão ou problema que precisa de ser resolvido.
-
“Bock Haben”
Tradução literal: “Ter uma cabra”
Esta expressão deriva da antiga palavra em Rotwelsch para “Hunger” (fome) – nomeadamente “bokh”. Esta frase é habitualmente utilizada para demonstrar que ou se gosta de algo ou que se está completamente sem vontade de fazer uma certa atividade.
-
“Die Nase voll haben”
Tradução literal: “Ter o nariz cheio”
Esta é mais uma forma criativa de afirmar que “já chega”. É usada sempre que alguém já esta farto de aturar uma determinada situação ou comportamento. Já esgotou a paciência para falar sobre o assunto.
-
“Du gehst mir auf den Keks”
Tradução literal: “Estás a andar no meu bolo/bolacha”
Quando alguém se está a irritar esta é uma excelente e engraçada forma de o anunciar. Quem não ficaria perturbado se visse outra pessoa a pisar o seu bolo? Se alguém lhe disser isto então é melhor ter cuidado.
[Leia também: 10 frases e expressões (estranhas) em italiano que vai querer conhecer]