<br><br><div align="center"><!-- Revive Adserver Asynchronous JS Tag - Generated with Revive Adserver v5.5.0 -->
<ins data-revive-zoneid="25" data-revive-id="6815d0835407c893664ca86cfa7b90d8"></ins>
<script async src="//com.multipublicacoes.pt/ads/www/delivery/asyncjs.php"></script></div>
Partilhar

Estas 15 palavras inglesas não têm tradução para português: conhece-as?

13 Março 2025
Forever Young

Confira já de seguida.

1. Crush: Utilizado para se referir a uma paixão platónica, “crush” não possui um equivalente exato em português, tornando-se numa expressão comum nas redes sociais.

2. Spoiler: Ninguém quer receber um “spoiler”, uma informação antecipada sobre algo que ainda não foi visto. Não há uma palavra específica em português que capture totalmente esse conceito.

3. E-mail: Apesar de ser comumente traduzido como “correio eletrónico”, a complexidade surge quando nos deparamos com o verbo “to e-mail”. Não existe um termo específico em português, como “emeiar”, para representar o ato de enviar um e-mail.

4. Text: Ao contrário do que muitos podem pensar, “text” não se limita a ser apenas “texto”. No caso do ato de enviar mensagens, não encontramos um equivalente direto em português. O desafio é compreender e internalizar essas nuances.

5. Wink: Expressar a ação de piscar com um olho só vai além da simples tradução literal. “Wink” carrega consigo uma comunicação não verbal peculiar, muitas vezes usada para indicar confiança ou sarcasmo.

6. Own: Apesar de poder ser traduzido como “ter”, o termo “own” também carrega o significado de ser o proprietário ou dono de algo.

7. Outplay: Esta palavra desafia traduções literais. Enquanto algumas sugestões apontam para “superar” ou “avançar”, seu real significado em inglês é “jogar melhor do que alguém ou alguma equipa”.

8. Bromance: A fusão de “bro” (irmão) com “romance” denota uma amizade profunda entre dois amigos, indo além da simples relação fraternal.

9. Friend zone: Representa a situação em que alguém está apaixonado por uma pessoa que só a vê como amigo. Embora o substantivo tenha tradução, o verbo “to friendzone” permanece sem equivalente em português.

10. Blink: Semelhante à palavra anterior, “blink” significa piscar, mas com ambos os olhos.

11. Haters: Originada do verbo “to hate” (odiar), “haters” refere-se a indivíduos mal-humorados que expressam aversão constante, especialmente online.

12. Geek: Usado para descrever pessoas apaixonadas por atividades intelectuais e o mundo eletrónico, “geek” não encontra uma correspondência exata em português.

13. Brainstorm: No contexto corporativo, “brainstorm” refere-se a uma reunião dinâmica para gerar ideias inovadoras. As traduções sugeridas, como “discussão” ou “tempestade de ideias”, não capturam completamente a essência.

14. Coach: Embora possa ser associado a uma orientação profissional, “coach” não possui uma tradução precisa em português, sendo frequentemente utilizado na sua forma original.

15. Brunch: A combinação de “breakfast” (pequeno-almoço) com “lunch” (almoço) resulta em “brunch”, uma refeição que transcende as fronteiras temporais das duas.